Me llega una consulta anónima al buzón del Laboratorio: «Estoy viendo una serie de Netflix en versión original y veo que en inglés llaman ‘terapista’ al fisioterapeuta. En español sería mejor decir ‘terapeuta’, ¿verdad?».
He comentado ya en otra ocasión que el sufijo –ista es válido en español para formar nombres de profesiones, ocupaciones u oficios; no solo en medicina (anatomista, anestesista, dentista, endodoncista, intensivista, internista, oculista, psicoanalista, etc.), sino también en la lengua general (artista, economista, futbolista, periodista, pianista, taxista, trapecista, violonchelista, etc.). Eso no quiere decir que podamos recurrir a él siempre, pues con frecuencia inglés y español han seguido vías distintas para formar un nombre de ocupación. Es el caso de términos como acupuncturist (en español, acupuntor), dermatologist (en español, dermatólogo), logopedist (en español, logopeda), pharmacist (en español, farmacéutico), psychiatrist (en español, psiquiatra), rehabilitationist (en español, rehabilitador) y scientist (en español, científico), entre otros.
Leer más