System Messages

Botica y boutique

Durante el período que llamamos «de romanización», el latín hablado en la península Ibérica fue evolucionando hasta originar diversas lenguas; entre ellas, el castellano. Uno de los fenómenos más llamativos de la transición del latín tardío al castellano primitivo fue la evolución de los sonidos. Y entre estas transformaciones fonéticas, una de las más características de nuestra lengua es la que hizo evolucionar las consonantes oclusivas sordas (p, t, k) del latín hacia oclusivas sonoras (b, d, g).

 (…) Sabiendo esto, ya no parece tan extraño que el latín apothēca (almacén, despensa, tienda), procedente a su vez del griego clásico ἀποθήκη apothéke, diera en castellano bodega al término de su evolución, y con restricción de significado para significar ya no cualquier almacén, sino específicamente el almacén de vinos. La metamorfosis de apothēca en ‘bodega’ se debe a sonorización de las oclusivas p-t-c (que pasan a b­-d-g) y pérdida de la a inicial (explicable por confusión producida por la anteposición del artículo femenino).

(…)Tenemos así, desde el siglo XII, palabras como boutique en francés, botiga en catalán y botica en español; primeramente, con su significado tradicional de ‘almacén’ o ‘tienda’ de cualquier tipo, pero pronto con el sentido más específico de «tienda de remedios y medicamentos», que se mantuvo vigente —junto a boticario para el profesional a cargo de una botica— hasta finales del siglo XIX. A lo largo de este siglo, con la creación de las primeras facultades universitarias de farmacia y la obligatoriedad del título de licenciado en farmacia para poder llevar una botica, los términos ‘botica’ y ‘boticario’ fueron viéndose reemplazados por ‘farmacia’ (u oficina de farmacia) y ‘farmacéutico’, respectivamente. Sí se mantiene muy vivo, no obstante, el uso de botiquín en referencia al mueble, caja, estuche o maletín en el que se guardan los medicamentos y el material de cura de uso más habitual o urgente. También en francés e inglés son ya arcaicos los términos equivalentes apothicaire y apothecary, y únicamente en alemán sigue siendo hoy habitual llamar Apotheke a las farmacias.

Y nos queda todavía el francés boutique, que, como ya he explicado, obedece al iotacismo bizantino. Desde la Edad Media, se usaba en francés para la pequeña tienda minorista de cualquier tipo, pero con el auge mundial de la moda francesa elegante, el término pasó primero al inglés y luego al resto de las lenguas aplicado a la tienda de ropa o complementos à la mode, y es hoy uno de los galicismos más internacionales.

Palabras clave: bodega; botica; boticario; boutique

Enviar un comentario nuevo

El contenido de este campo se mantiene privado y no se mostrará públicamente.
  • Las direcciones de las páginas web y las de correo se convierten en enlaces automáticamente.
  • Saltos automáticos de líneas y de párrafos.
CAPTCHA
Esta pregunta se hace para comprobar que es usted una persona real e impedir el envío automatizado de mensajes basura.
Image CAPTCHA
Escriba los caracteres que se muestran en la imagen.