(…) La forma correcta es protrusión, tomada directamente del latín protrusĭo, protrusiōnis, que significa «desplazamiento hacia delante». La Real Academia Española (RAE) no le dio cabida en su diccionario hasta el año 2001, pero los médicos lo utilizaban desde siempre en los textos especializados —a menudo con la forma incorrecta *protusión*—, donde alterna con otros términos tradicionales como prolapso, procidencia, saliente, protuberancia, elevación o prominencia, según el contexto. Esto último es importante tenerlo en cuenta porque los médicos de habla inglesa usan protrusion con más frecuencia que nosotros; donde ellos dicen ocular protrusion o protrusion of eyeball, por ejemplo, nosotros decimos de preferencia «exoftalmia» o «exoftalmos».
Parecidas consideraciones cabe hacer en relación con el verbo protruir (del latín protrudĕre, empujar hacia delante), admitido por la RAE en el 2001, pero usado por los médicos desde antiguo en los textos especializados, donde alterna con otros términos tradicionales como sobresalir y salir (como intransitivo), o sacar (como transitivo). Así, donde los anglohablantes dicen to protrude the tongue, decimos nosotros «sacar la lengua», y donde ellos dicen protruding chin, decimos nosotros de preferencia «prognatismo».
Enviar un comentario nuevo